Tradurre è molto più che conoscere lingue straniere.
Richiede competenze tecniche di ricerca terminologica, strumenti software specifici e una fine sensibilità linguistica, innanzitutto in lingua italiana.
Affida i tuoi testi a un traduttore professionista: saprà prendersene cura e trasmetterne al meglio il contenuto.
Ogni testo attraversa sempre almeno tre fasi: traduzione, revisione e controllo qualità.
Traduzioni business
Tutto ciò che riguarda la comunicazione, il marketing e la vendita di ciò che fa la tua azienda. Materiale web, cartaceo, e-commerce… Testi in cui nulla è lasciato al caso e arrivare al cliente è tutto.
Traduzioni giuridiche e giurate
Testi dove correttezza e precisione devono essere impeccabili. E se servono servizi di asseverazione in tribunale, apostille o legalizzazione, sapremo indirizzarti al meglio.
Traduzioni Tecniche
Sono un tipo di traduzione che richiede elevata precisione terminologica. Questo è possibile grazie a una conoscenza approfondita delle risorse terminologiche di vari settori e all’uso di strumenti software di gestione di gestione della terminologia (termbase) e memorie di traduzione. Se vuoi saperne di più, contattaci.
Sottotitolaggio
Il video è il formato di comunicazione del decennio e sempre più aziende si affidano a questo mezzo per far conoscere se stesse e i propri contenuti. Ma i sottotitoli, quando sono realizzati a regola d’arte, sono altamente leggibili e non recano disturbo sullo schermo. Un risultato ottenibile solo con molto studio ed esperienza.
scrivimi le tue esigenze e scopri come posso aiutarti